I'm so glad that most of the names were the same as in the original. I hate when they change proper names.
Here are the back translations of the german titles of the cartoon episodes which are different to the original:
01 - »Witch’s Stew« - German: »Hexenprobleme« - means »Witch Problems«
06 - »Eddie Takes Charge« - German: »Eddie hat Dienst« - means: »Eddie Is On Duty«
08 - »A Friend In A Need« - German: »Eine seltsame Freundschaft« - means: »A Strange Friendship«
09 - »I'll Be A Son Of A Ghostbuster« - German: »Wie werde ich Ghostbuster« - means: »How Do I Become A Ghostbuster«
10 - »Frights Of The Round Table« - German: »Geister der Tafelrunde« - means: »Ghosts Of The Round Table«
11 - »No Pharoah At All« - German: »Die Pyramide« - means: »The Pyramid«
12 - »The Secret Of Mastodon Valley« - German: »Das geheimnisvolle Tal« - means: »The Mystic Valley«
14 - »No Mo' Snow« - German: »Die Eisschmelze« - means: »The Ice Melt«
16 - »The Haunting Of Gizmo« - German: »Im Haus des Gizmo« - means: »In The House Of Gizmo«
20 - »He Went Brataway« - German: »Auf Bratarats Art« - means: »In Bratarats Way«
22 - »Laser And Future Rock« - German: »Das Rock-Konzert« - means: »Rock Concert«
23 - »Runaway Choo Choo« - German: »Der durchgehende Zug« - means: »The Non-stop Train«
24 - »Dynamite Dinosaurs« - German: »Die Dinosaurier« - means: »The Dinosaurs«
25 - »Ghostbunglers« - German: »Geisterfahrer« - means: »Ghost Drivers«
27 - »The Beastly Buggie« - German: »Das schnellste Auto aller Zeiten« - means: »The Fastest Car Of All Time«
29 - »The Battle For Ghost Command« - German: »Müll-Geister« - means: »Garbage Ghosts«
32 - »Ghostnappers« - German: »Die Falle« - means: »The Trap«
33 - »Inside Out« - German: »Die Innenwelt« - means: »The Inner World«
35 - »The Phantom Of The Big Apple« - German: »Es spukt in New York« - means: »It Haunts In New York«
37 - »Outlaws In-Laws« - German: »Die liebe Verwandtschaft« - means: (I don't know how to translate it right because it's ironic; literally it means »The Dear Relationship«)
42 - »The Great Ghost Gorilla« - German: »Der Riesengorilla« - means: »The Great Gorilla«
43 - »Dog Gone Werewolf« - German: »Der Werwolf« - means: »The Werewolf«
50 - »The Girl Who Cried Vampire« - German: »Das Mädchen und der Vampir« - means: »The Girl And The Vampire«
52 - »Really Roughing It« - German: »Es spukt in der Mühle« - means: »It Haunts In The Mill«
54 - »The Curse Of The Diamond Of Gloom« - German: »Der Diamant der Düsternis« - means: »The Diamond Of Gloom«
59 - »A Cold Winter's Night« - German: »Ein Winternachtsalptraum« - means: »A Winter Nights Nightmare«
60 - »Father Knows Beast« - German: »Vater kennt den Geist« - means: »Father Knows The Ghost«
The other titles are original or analogous translations. In some (few) cases the english wordplays get lost in the translation - for example in »Frights Of The Round Table«. But apart from that the Germans are not very inventive by choosing titles for a show anyway. It's a pity how loveless some titles were chosen in place of the original titles.
By the way, some german wordplays aren't translatable as well. The word »Geisterfahrer« for example can be translated with »Ghost Driver« or »Ghost Drivers« (A ghost that drives a car? ;D), but it also means »motorist driving against the traffic on motorways«.
@prime: I wasn't so long away, or?